Navigation


Marseillaise

27.05.2012 @ 01:39, MerlIwBot,

{{Infobox Nationalhymne
|Originaltitel =
|Transkription =
|Alternativer Titel=
|Deutscher Titel =
|Land = {{FRA}}
|Verwendungszeitraum =
|Text = Claude Joseph Rouget de Lisle
|Melodie = Claude Joseph Rouget de Lisle
|Notenblatt = [http://www.nationalanthems.info/fr~.gif GIF]
|Audiodateien = Instrumental, [http://www.marseillaise.org/audio/marseillaise.mid MIDI]

}}

thumb|200px|right|76Marche des Marseillois chantée sur diferans theatres.77 Früher Druck der Marseillaise aus dem Jahr 1792.
thumb|Audiodatei

Die Marseillaise ist die Nationalhymne der Französischen Republik.

Geschichte


Ursprung der Marseillaise


Die Marseillaise wurde von Claude Joseph Rouget de Lisle in der Nacht auf den 26. April 1792 während der Kriegserklärung an Österreich im elsässischen Straßburg verfasst. Sie hatte zunächst den Titel Chant de guerre pour l’armée du Rhin, d. h. „Kriegslied für die Rheinarmee“, und war dem Oberbefehlshaber und Gouverneur von Straßburg, dem im Jahr zuvor zum Marschall von Frankreich ernannten Grafen Luckner gewidmet. Daher ertönt die Marseillaise noch heute täglich um 12:05 Uhr vom Glockenspiel auf dem Marktplatz in Cham in der Oberpfalz, dem Geburtsort des Grafen.

Bereits gegen Ende des 18. Jahrhunderts wurde bestritten, dass de Lisle Urheber der Marseillaise sei; Mitte des 19. Jahrhunderts und erneut 1915, anlässlich der Überführung von de Lisles Gebeinen in den Invalidendom in Paris, erschienen Zeitungs- und Zeitschriftenartikel, denen zufolge die Melodie ausgerechnet von einem deutschen Komponisten (einem gewissen Organisten Holtzmann in Meersburg) stamme oder jedenfalls auf eine alte deutsche Melodie zurückgehe. Diese Behauptung taucht immer wieder auf (zumeist anekdotisch oder im Zusammenhang einer Polemik gegen französische Staatssymbole), obwohl sie spätestens seit 1922 als überzeugend widerlegt gelten kann.Edgar Istel: Is the Marseillaise a German Composition? (The History of a Hoax). In: The Musical Quarterly, Jg. 8 (1922), S. 213–226, {{ISSN|0027-4631}}.

Nationalhymne in Frankreich


Das Lied erhielt den Namen Marseillaise, weil es von Soldaten aus Marseille beim Einzug in Paris gesungen wurde. Am 14. Juli 1795 wurde die Marseillaise zur französischen Nationalhymne erklärt.

Vorher waren ab 1790 verschiedene Hymnen gespielt worden. Vor 1790 war die Königshymne Frankreichs Nationalhymne. Die Königshymne war der Marche de Henri IV.

Ab 1804 bis 1814 bzw. 1815 unter Napoleon war Le Chant du Départ die Nationalhymne Frankreichs. In der Zeit war die Marseillaise zwar nicht verboten, weil Napoleon selbst Anhänger der Französischen Revolution war, aber sie wurde auch nicht besonders geachtet.

Während der Restauration war die Marseillaise verboten und kam erst nach der Julirevolution von 1830 wieder zu Ehren, wenngleich offizielle Nationalhymne das Lied La Parisienne war. Während des Zweiten Kaiserreichs erfüllte die Funktion einer Nationalhymne hingegen das Lied Partant pour la Syrie. In der Dritten Republik (1871–1940) wurde die Marseillaise erneut Nationalhymne.

Im Vichy-Regime (1940–1945) hatte das Lied Maréchal, nous voilà einen ähnlichen Rang wie die Marseillaise inne, auf welche es zu folgen oder die es sogar zu ersetzen pflegte. Das Erziehungsministerium verordnete 1944 das Singen der Nationalhymne in den Schulen, was aber heute nicht mehr praktiziert wird. Die Verfassungen der Vierten Republik (1946) und der Fünften Republik 1958 hielten an der Marseillaise als Nationalhymne fest (Artikel 2 der französischen Verfassung von 1958).

Andere Fassungen der Marseillaise


miniatur|96[[Claude Joseph Rouget de Lisle|Rouget de Lisle chantant la Marseillaise. Das im 19. Jahrhundert entstandene Gemälde des französischen Malers Isidore Pils zeigt den Verfasser der Marseillaise im Salon des Straßburger Bürgermeisters Philippe-Frédéric de Dietrich.]]

Es gibt auch andere Fassungen der Marseillaise, so eine 1792 vom deutschen Jakobiner Friedrich Lehne (1771–1836) gedichtete Fassung der Marseillaise aus der Mainzer Republik (Lied der freyen Wöllsteiner). Nach dem Deutsch-Französischen Krieg wurde 1892 von Schülern einer französischen Primarschule eine „Friedens-Marseillaise“ verfasst (siehe unten).

Im 19. Jahrhundert war die Marseillaise die Hymne vieler Freiheitsbewegungen und auch der Arbeiterbewegung, beispielsweise als Deutsche Arbeiter-Marseillaise für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein (ADAV). Erst als die Marseillaise zur Nationalhymne wurde, wurde sie als Lied der internationalen Arbeiterbewegung von der Internationale abgelöst.

1914 entstand eine anlässlich des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs explizit gegen Deutschland gerichtete Fassung.

Mit einem russischen Text „Otretschomsja ot starowo mira(Lasst uns die alte Welt verdammen) war die Marseillaise als Марсельеза (Marseljesa) während der Zeit der Provisorischen Regierung der Februarrevolution 1917 vom Februar bis zum November jenes Jahres auch russische Nationalhymne.

Weitere Fassungen sind eine pazifistische Fassung (La Marseillaise pour le désarmément), ein Text für die Bewohner der ehemaligen Kolonien (La Marseillaise des Citoyens des Couleurs) und eine Marseillaise „für alle, die das Leben lieben“ (La Marseillaise Bacchique).

Eine Kuriosität: Der Paris-Walzer op. 101 (1838) von Johann Strauß Vater bringt eine Dreivierteltaktversion kurz vor Schluss.

Die Beatles zitieren die Marseillaise in der Einleitung zu ihrem ihrem Song All You Need Is Love (1967).

2006 veröffentlichte die ursprünglich aus dem Post-Industrial-Umfeld stammende slowenische Band Laibach eine Coverversion unter dem Titel Francia auf dem Album Volk, auf dem sie Nationalhymnen nachspielte.

Texte


Nationalhymne


{| CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" WIDTH="0" BORDER="0"
! Französischer Originaltext
! Deutsche Übersetzung
|-
| : Allons enfants de la Patrie,
: Le jour de gloire est arrivé!
: Contre nous de la tyrannie,
: L’étendard sanglant est levé. (2x)
: Entendez-vous dans les campagnes
: Mugir ces féroces soldats?
: Ils viennent jusque dans vos bras
: Egorger vos fils, vos compagnes.
| : Auf, Kinder des Vaterlands!
: Der Tag des Ruhms ist da.
: Gegen uns wurde der Tyrannei
: Blutiges Banner erhoben. (2x)
: Hört ihr im Land
: Das Brüllen der grausamen Krieger?
: Sie kommen bis in eure Arme,
: Eure Söhne, Eure Gefährtinnen zu köpfen!
|-
| :: Refrain:
: Aux armes, citoyens,
: Formez vos bataillons,
: Marchons, marchons!
: Qu’un sang impur
: Abreuve nos sillons!
::(2x)
| :: Refrain:
: Zu den Waffen, Bürger!
: Schließt die Reihen,
: Vorwärts, marschieren wir!
: Das unreine Blut
: tränke unserer Äcker Furchen!
::(2x)
|-
| : Que veut cette horde d’esclaves,
: De traîtres, de rois conjurés?
: Pour qui ces ignobles entraves,
: Ces fers dès longtemps préparés? (2x)
: Français, pour nous, ah! quel outrage
: Quels transports il doit exciter!
: C’est nous qu’on ose méditer
: De rendre à l’antique esclavage!
: :: Refrain
| : Was will diese Horde von Sklaven,
: Von Verrätern, von verschwörerischen Königen?
: Für wen diese gemeinen Fesseln,
: Diese seit langem vorbereiteten Eisen? (2x)
: Franzosen, für uns, ach! welche Schmach,
: Welchen Zorn muss dies hervorrufen!
: Man wagt es, daran zu denken,
: Uns in die alte Knechtschaft zu führen!
: :: Refrain
|-
| : Quoi! des cohortes étrangères
: Feraient la loi dans nos foyers!
: Quoi! ces phalanges mercenaires
: Terrasseraient nos fiers guerriers. (2x)
: Grand Dieu! par des mains enchaînées
: Nos fronts sous le joug se ploieraient.
: De vils despotes deviendraient
: Les maîtres de nos destinées!
: :: Refrain
| : Was! Ausländische Kohorten
: Würden über unsere Heime gebieten!
: Was! Diese Söldnerscharen würden
: Unsere stolzen Krieger niedermachen! (2x)
: Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
: Würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
: Niederträchtige Despoten würden
: Über unser Schicksal bestimmen!
: :: Refrain
|-
| : Tremblez, tyrans, et vous perfides
: L’opprobre de tous les partis,
: Tremblez! vos projets parricides
: Vont enfin recevoir leurs prix! (2x)
: Tout est soldat pour vous combattre,
: S’ils tombent, nos jeunes héros,
: La terre en produit de nouveaux,
: Contre vous tout prêts à se battre!
: :: Refrain
| : Zittert, Tyrannen und Ihr Niederträchtigen
: Schande aller Parteien,
: Zittert! Eure verruchten Pläne
: Werden Euch endlich heimgezahlt! (2x)
: Jeder ist Soldat, um Euch zu bekämpfen,
: Wenn sie fallen, unsere jungen Helden,
: Zeugt die Erde neue,
: Die bereit sind, gegen Euch zu kämpfen
: :: Refrain
|-
| : Français, en guerriers magnanimes,
: Portez ou retenez vos coups!
: Epargnez ces tristes victimes,
: A regret s’armant contre nous. (2x)
: Mais ces despotes sanguinaires,
: Mais ces complices de Bouillé
: Tous ces tigres qui, sans pitié,
: Déchirent le sein de leur mère!
: :: Refrain
| : Franzosen, Ihr edlen Krieger,
: Versetzt Eure Schläge oder haltet sie zurück!
: Verschont diese traurigen Opfer,
: Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen. (2x)
: Aber diese blutrünstigen Despoten,
: Aber diese Komplizen von Bouillé,
: Alle diese Tiger, die erbarmungslos
: Die Brust ihrer Mutter zerfleischen!
: :: Refrain
|-
| : Amour sacré de la Patrie,
: Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
: Liberté, Liberté chérie,
: Combats avec tes défenseurs! (2x)
: Sous nos drapeaux que la victoire
: Accoure à tes mâles accents,
: Que tes ennemis expirants
: Voient ton triomphe et notre gloire!
: :: Refrain
| : Heilige Liebe zum Vaterland,
: Führe, stütze unsere rächenden Arme.
: Freiheit, geliebte Freiheit,
: Kämpfe mit Deinen Verteidigern! (2x)
: Unter unseren Flaggen, damit der Sieg
: Den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,
: Damit Deine sterbenden Feinde
: Deinen Sieg und unseren Ruhm sehen!
: :: Refrain
|-
| : Nous entrerons dans la carrière
: Quand nos aînés n’y seront plus,
: Nous y trouverons leur poussière
: Et la trace de leurs vertus! (2x)
: Bien moins jaloux de leur survivre
: Que de partager leur cercueil,
: Nous aurons le sublime orgueil
: De les venger ou de les suivre.
: :: Refrain
| : Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten,
: Wenn die Älteren nicht mehr da sein werden,
: Wir werden dort ihren Staub
: Und ihrer Tugenden Spur finden. (2x)
: Eher ihren Sarg teilen
: Als sie überleben wollen,
: Werden wir mit erhabenem Stolz
: Sie rächen oder ihnen folgen.
: :: Refrain

|}

Die Friedens-Marseillaise


Lehrerverbände brachten den Text der 1892 nach dem Deutsch-Französischen Krieg von Schülern der Primarschule von Cempuis (Oise) verfassten Friedens-Marseillaise[http://bigonnet.club.fr/Marseillaise.html La Marseillaise de la Paix] in Umlauf.

{| CELLPADDING="0" CELLSPACING="0" WIDTH="0" BORDER="0"
! Deuxième couplet
! Zweite Strophe
|-
| : Quoi! d’éternelles représailles
: Tiendraient en suspens notre sort!
: Quoi, toujours d’horribles batailles
: Le pillage, le feu, et la mort (2x)
: C’est trop de siècles de souffrances
: De haine et de sang répandu!
: Humains, quand nous l’aurons voulu
: Sonnera notre délivrance!
| : Wie? Diese immerwährende Vergeltung
: zieht unser Schicksal in die Schwebe
: Wie, immer die schrecklichen Schlachten
: Plünderei, Brand und Tod (2x)
: Das ist zuviel, Jahrhunderte von Leiden,
: Hass und vergossenem Blut!
: Menschen, wenn wir es wollten,
: können wir die Erlösung einläuten!

|}

Einzelnachweise


Literatur


* Frédéric Robert: La Marseillaise. Nouvelles Éditions du Pavillon, Paris 1989, ISBN 2-11-081031-9.

* Stefan Zweig: Sternstunden der Menschheit. 14 historische Miniaturen, Fischer, Frankfurt/M. 2003, ISBN 3-596-20595-6.

Siehe auch


* Liste der Nationalhymnen

* Deutsche Arbeiter-Marseillaise

Weblinks


{{Commons|La Marseillaise}}
{{Wikisource|La Marseillaise}}
{{Wiktionary|Marseillaise}}
* [http://www.marseillaise.org/audio/mireille_mathieu_-_la_marseillaise.mp3 La Marseillaise (MP3)]
* [http://www.marseillaise.org/english/audio.html La Marseillaise (zahlreiche Audio-Versionen)]
* [http://news.bbc.co.uk/olmedia/995000/audio/_998481_france.ram Audio-Stream der Nationalhymne Frankreichs (Real Player)]
* [http://www.elysee.fr/president/la-presidence/les-symboles-de-la-republique-francaise/marianne/marianne.325.html Symbole der Republik]
* [http://www.membres.lycos.fr/ecoleflaubert/marseillaise/histoire.html Geschichte der Nationalhymne Frankreichs (fr)]
* [http://www.zeit.de/2009/29/A-Marseillaise Entstehung der Marseillaise und Geschichte ihres Verfassers Rouget (de)]
* [http://www.cndp.fr/actualites/question/marseillaise/marseillaise.htm Moderne Versionen der Nationalhymne Frankreichs (fr)]

* [http://www.volksliederarchiv.de/modules.php?name=Search&query=Marseillaise Deutsche Nachdichtungen der Marseillaise (de)]

{{Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Europas}}

Kategorie:Nationalhymne
Kategorie:Nationales Symbol (Frankreich)
Kategorie:Revolutionslied
Kategorie:Französische Revolution

Kategorie:Marsch

af:Marseillaise
ar:لامارسييز
ay:La Marseillaise
az:Marselyeza
bar:Marseillaise
be:Марсельеза
bg:Марсилеза
bn:লা মারসেল্লাইসে
bs:La Marseillaise
ca:La Marsellesa
ce:La Marseillaise
cy:La Marseillaise
da:Marseillaisen
el:Η Μασσαλιώτιδα
La Marseillaise
eo:Marseljezo
es:La Marsellesa
et:Marseljees
eu:Marseillesa
fa:سرود ملی فرانسه
fi:Marseljeesi
La Marseillaise
gl:La Marseillaise
he:המנון צרפת
hr:Marseljeza
hsb:Marseillaise
hy:Մարսելյեզ
ia:La Marseillaise
id:La Marseillaise
is:La Marseillaise
it:La Marsigliese
ja:ラ・マルセイエーズ
jv:La Marseillaise
ka:მარსელიეზა
ko:프랑스의 국가
ksh:Marseillaise
la:La Marseillaise
lb:La Marseillaise
lez:Марсельеза
lv:Marseljēza
mk:Марсељеза
mrj:Марсельеза (мыры)
ms:La Marseillaise
nap:'A Marsegliese
nl:Marseillaise
nn:Marseillaisen
no:Marseillaisen
oc:La Marseillaise
pl:Hymn Francji
pt:La Marseillaise
rm:La Marseillaise
ro:La Marseillaise
ru:Марсельеза
sh:Marseljeza
simple:La Marseillaise
sk:Marseillaisa
sl:Marsejeza
sv:Marseljäsen
tet:La Marseillaise
th:ลามาร์แซแยซ
tr:La Marseillaise
uk:Марсельєза
vec:Ła Marsejese
vi:La Marseillaise
vo:La Marseillaise
yo:La Marseillaise
zh:馬賽曲
zh-min-nan:La Marseillaise

weiter

Text und Bilder dieses Beitrags stammen aus dem Artikel Marseillaise der freien Enzyklopädie Wikipedia und stehen unter der GNU Free Documentation License. Die Liste der Autoren ist in der Wikipedia unter dieser Seite verfügbar, der Original-Artikel lässt sich hier bearbeiten.